СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО НАВЧАННЯ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ У ПІДГОТОВЦІ МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ

  • Віктор Глух Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» https://orcid.org/0009-0004-1736-0835
Ключові слова: письмовий переклад, перекладацька компетентність, цифрові технології у перекладі, методика навчання перекладу

Анотація

 

У статті висвітлено підходи до навчання письмового перекладу в системі професійної підготовки майбутніх філологів, здійснено аналіз їхньої ефективності та виокремлено основні тенденції, виклики та перспективи удосконалення методики навчання перекладу в умовах сучасної освіти. Проаналізовано трансформацію методики навчання письмового перекладу під впливом цифровізації, автоматизації перекладацької діяльності, активізації міжкультурної взаємодії та зростання обсягів перекладу. Підкреслено необхідність інтеграції традиційних текстоцентричних методів з інноваційними освітніми технологіями та практиками, зорієнтованими на розвиток стратегічного, когнітивного, міжкультурного й технологічного компонентів перекладацької компетентності. Узагальнено результати вітчизняних і зарубіжних досліджень щодо формування лексичної, стратегічної, текстотвірної й аналітичної компетентностей; інтеграції Task-Based Learning, моделі Flipped Classroom, CAT-інструментів і технологій машинного перекладу; запровадження колаборативного письма, розвиток критичного мислення, рефлексії та цифрової грамотності. Розглянуто необхідність запровадження комплексних підходів, які поєднують теорію з практикою, роботу з жанрово-стилістичними особливостями текстів та використання професійних платформ. Виокремлено актуальні професійні ролі фахівця у галузі перекладу: локалізатор, редактор, координатор проєктів, а також відповідні навички: прийняття рішень, планування, робота в команді, робота з цифровими технологіями та редагування машинного перекладу. Наголошено на необхідності етичної та безпечної інтеграції штучного інтелекту у процес підготовки майбутніх фахівців. Особлива увага зосереджується на важливості формування здатності до критичного аналізу й аргументації перекладацьких рішень, розвитку рефлексії та цифрової грамотності як ключових умов професійного становлення. Підкреслено роль автентичних завдань і кейсів, що відтворюють реальні умови перекладацької діяльності та готують студентів до викликів сучасного ринку.

Посилання

Deng L. The Project-Based Flipped Learning Model in Business English Translation Course: Learning, Teaching and Assessment. In English Language Teaching Canadian Center of Science and Education. 2018. Vol. 11. Issue 9. p. 118. URL: https://doi.org/10.5539/elt.v11n9p118
González-Pastor, D. Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: a Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. In Tradumàtica tecnologies de la traducció. Autonomous University of Barcelona. 2021. Issue 19. p. 47. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273
Ling L., & Wei W. Investigation Research on Localized Translation Practical Teaching Based on Task-Based Approach Teaching Method. In US-China Education Review. 2022. Vol. 12. Issue 2. URL: https://doi.org/10.17265/2161-623x/2022.02.002
Sang Z. Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2023. 10(3). Pp. 244–258. URL: https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2285175
Xu Y. The Integration of Computer-Assisted Translation Technology in Translation Education: Opportunities, Challenges, and Strategies for Innovation. International Journal of Education and Humanities. 2024. 17(2). Pp. 113–116. URL: https://doi.org/10.54097/bmfpad28
Адамова Г. В. Формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою : дис. ... д-ра філософії : 011 Освітні, педагогічні науки. Тернопіль. 2024. 266 с.
Василенко Т. П. Формування англомовної лексичної компетенції майбутніх філологів з письмового перекладу публіцистичних текстів : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 – Теорія і методика навчання. Київ. 2015. 504 с.
Єгорова О. І., Заїка В. С. Колаборативне письмо як метод навчання іноземної мови та перекладу. Інноваційна педагогіка. 2020. № 20(2). С. 22–25. URL: https://doi.org/10.32843/2663-6085-2020-20-2-4
Ігнатенко В. Д. Методика навчання майбутніх філологів письмового перекладу науково-технічних текстів французькою мовою : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Теорія і методика навчання. Київ. 2017. 239 с.
Ігнатенко В. Д. Особливості навчання майбутніх перекладачів з урахуванням сучасних тенденцій в індустрії перекладу. Академічні студії. Серія «Педагогіка». 2023. № 4. С. 16–20. URL: https://doi.org/10.52726/as.pedagogy/2022.4.3
Михайленко О. А. Методика навчання майбутніх філологів стратегій письмового перекладу офіційно-ділових текстів з української мови на англійську : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Теорія і методика навчання. Київ. 2016. 258 с.
Монашненко А. М. Методика навчання майбутніх філологів письмового двостороннього перекладу в аграрній галузі (англійська та українська мови) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Теорія і методика навчання. Київ. 2016. 294 с.
Фабрична Я. Г. Методика навчання майбутніх філологів письмового двостороннього перекладу з використанням мовного портфеля (англійська й українська мови) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Теорія і методика навчання. Київ. 2014. 468 с.
Опубліковано
2025-09-02
Як цитувати
Глух, В. (2025). СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО НАВЧАННЯ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ У ПІДГОТОВЦІ МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ. Наукові записки. Серія: Педагогічні науки, (220), 156-162. https://doi.org/10.36550/2415-7988-2025-1-220-156-162